This glossary gathers the words that carry the book’s textual argument. The romanized form comes first because that is how most readers meet the term in the chapters. The original script follows in parentheses, so the word can be seen as well as sounded.
Bodily language important for sacramental and Johannine readings.
[[Eucharisteo|eucharisteō]]
εὐχαριστέω
to give thanks
The verb that gives Eucharist its later name.
[[Azyma|azyma]]
ἄζυμα
unleavened things
The term behind the medieval azymes dispute.
[[Prosphora|prosphora]]
πρόσφορα
offering loaves
Greek Orthodox eucharistic bread prepared for the Divine Liturgy.
Latin
Romanized Form
Original Script
Plain Gloss
Main Use
[[Panis|panis]]
panis
bread
The basic Latin word for bread.
[[Baculum Panis|baculum panis]]
baculum panis
staff of bread
The Vulgate form of the staff-of-bread idiom.
[[Quotidianum|quotidianum]]
quotidianum
daily
Jerome’s daily rendering in Luke’s version of the prayer.
[[Supersubstantialem|supersubstantialem]]
supersubstantialem
supersubstantial
Jerome’s Matthew rendering, with Eucharistic and theological afterlives.
[[Crastinum|crastinum]]
crastinum
of tomorrow
Jerome’s gloss for the reported mahar reading.
The point of the glossary is modest but important. Translation is not decorative in this book. The argument depends on when a word means ordinary bread, when it means support, when it means sacred offering, and when it opens a theological question that cannot be reduced to a food rule.