quotidianum
- Language: Latin
- Romanized: quotidianum
- Original script: quotidianum
- Gloss: daily
Jerome’s daily rendering in Luke’s version of the Lord’s Prayer. The Western liturgical tradition largely followed this reading — the strange Greek epiousios became the ordinary loaf asked for each day — and so trained the petition that became reflex in the West.
Concordance Aid
No direct Bible Hub concordance aid is available for this Latin rendering. See Epiousios and Panis for the Greek and bread terms behind it.
Reading Note
Example passages: Luke 11:3 in the Vulgate; Matthew 6:11 by contrast; traditional “daily bread” reception.
Quotidianum gives the prayer its familiar daily sound. It is pastoral and durable: bread for today, need for today, dependence for today. The book keeps that force while remembering that it is one ancient rendering among others.
Translation Range
Daily, everyday, ordinary daily.
Not To Be Confused With
Quotidianum differs from crastinum and supersubstantialem. It makes the petition temporal and ordinary; the others push toward future hope or theological depth.
Translator’s Choice
“Daily” is the most familiar rendering, but familiarity can hide the underlying Greek difficulty. The Study Edition treats it as a major tradition, not as the end of the question.
Related entries
- Epiousios — the Greek word it translates
- Supersubstantialem — Jerome’s alternative Matthean rendering
- Crastinum — Jerome’s gloss for mahar
- Mahar — the reported Aramaic reading
- Ton Arton Hemon Ton Epiousion — the Matthean petition phrase