crastinum
- Language: Latin
- Romanized: crastinum
- Original script: crastinum
- Gloss: of tomorrow
Jerome’s Latin gloss for the reported mahar reading preserved in a Jewish-Christian gospel. Crastinum is the road the Western tradition did not take: the petition for tomorrow’s bread, the bread of the kingdom, rather than for routine daily provision.
Concordance Aid
No direct Bible Hub concordance aid is available for this Latin gloss. See Mahar for the Semitic “tomorrow” word and Epiousios for the Greek problem it interprets.
Reading Note
Example passages: Jerome on the Gospel according to the Hebrews; Matthew 6:11; Luke 11:3.
“Tomorrow” lets the prayer lean forward. The bread requested may be more than the next ration. It may be bread of the coming day, the kingdom, and the future God gives.
Translation Range
Of tomorrow, for tomorrow, coming-day.
Not To Be Confused With
Crastinum should not be collapsed into quotidianum. One points toward tomorrow or the coming day; the other points toward daily provision.
Translator’s Choice
A translator choosing “tomorrow’s” makes the petition sound future-facing. A translator choosing “daily” makes it sound routine and present-tense.
Related entries
- Mahar — Aramaic source
- Epiousios — the disputed Greek word
- Quotidianum — Jerome’s daily rendering
- Supersubstantialem — Jerome’s supersubstantial rendering