stērigma artou (στήριγμα ἄρτου)
- Language: Greek
- Romanized: stērigma artou
- Original script: στήριγμα ἄρτου
- Gloss: support of bread
A Greek rendering of the Hebrew staff-of-bread phrase. The Septuagint carries the image into Greek by pairing the noun for prop or support with the noun for bread.
Concordance Aid
Reading Note
Example passages: Leviticus 26:26 LXX; Ezekiel 4:16 LXX; staff-of-bread translation tradition.
The phrase carries the Hebrew idiom into Greek: the support of bread, the prop of food, the thing a community leans on. It helps the reader hear bread as cultural infrastructure as well as food.
Translation Range
Support of bread, staff of bread, bread support, food support.
Not To Be Confused With
Stērigma artou is a phrase, not a standalone food term. It should be read through the staff/support image.
Translator’s Choice
“Support of bread” is more literal to the Greek; “staff of bread” preserves the traditional English idiom; “food supply” is clearer but loses the metaphor.
Modern Caution
This phrase is metaphorical support language. It should not be turned into a direct claim about the health effects of modern bread.
Related entries
- Matteh Lehem — Hebrew original
- Sterigma — support, prop
- Artos — bread, loaf
- Baculum Panis — Latin (Vulgate) parallel